2017年,泥土音乐团队第一次踏上日本的土地,并在6个城市举办了敬拜赞美会。那时的泥土音乐创始人盛晓玫站在台上带领赞美时,突然有了一个感动:“日本这地属灵资源比较缺乏,如果我们的歌可以翻成日文就好了…”
转眼到了2021年夏季,某一天盛晓玫突然收到一条来自陌生人的消息,称:“盛晓玫姊妹平安,我们有在日本把《活出爱》这首诗歌翻成日文,希望取得您的授权。”以往这样类似的消息有很多,不过这次不太一样。这让她回忆起17年在日本敬拜赞美会时的感动,而近年来盛晓玫也曾在写下“将诗歌翻译成日文、越南文和阿拉伯文”的愿望。
这似乎是上帝的提醒一般,“你不是有感动吗?那就去做吧。”
说做就做!盛晓玫决定回复这条消息,并认识了将诗歌翻译成日文的日语研究专业的吴教授。这位吴教授也曾在节目上用日语清唱过泥土音乐的多首诗歌。这一发现,让盛晓玫非常兴奋,并联系吴教授开始进入诗歌的翻译和制作中。
盛晓玫在一次采访中表示,尽管与吴教授有着10个小时的时差,吴教授仍热络地回应着,她“非常积极主动,常告诉我又翻译了哪一首诗歌,而且还一句一句地唱给我听,也教我们团队唱日语诗歌。”
虽然泥土音乐团队并没有人会日语,但是通过三个月的学习、练习发音和咬字等,团队终于在6月30日完成了首张日语赞美诗专辑《活出爱》。这次录制的新专辑也大胆地启用了不会日语的新人主唱,虽然新人也是从零学起,但是却勇于挑战自己。
“神把这条路开好了”,这是盛晓玫整个翻译和制作日语诗歌专辑的过程的感受,“需要的东西也都给你了,大家不过是顺服而已……神动了善工,成全善工,也把这份感动放在我们心里。”
同时,盛晓玫深信也许团队所做的事情并不是瞬间起很大的作用,但是却是蒙神带领的道路,就像是细水长流一般,越做越顺遂、越顺服越是甘甜。
基督时报特约/自由撰稿人文章,文中观点仅代表作者立场,供读者参考,基督时报保持中立。欢迎个人浏览转载,其他公众平台未经授权,不得转载!
凡本网来源标注是“基督时报”的文章权归基督时报所有。未经基督时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(jidushibao@gmail.com)、电话 (021-6224 3972) 或微博(http://weibo.com/cnchristiantimes),微信(ChTimes)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。